Better Translator or Ability to Choose Translation Engine- Inaccurate Translations in the app
Michaela
Merged in a post:
More options of translation
Ваня Красовский
It would be far better if we had an opportunity to choose from several options of translation, because I personally quite often encounter the situation where the automatic translation is not what I expected.
Michaela
Hi Vanya! Thank you for your post. I am merging your idea into an existing one related to this topic "Better translator or ability to choose translation engine" to consolidate votes and keep things organized.✌️Michaela from DuoCards
Michaela
Merged in a post:
AI auto-translate for non-English languages
Petro
When I create a new card, enter new word, it auto translate it to my native language. But this auto translation works not good with non-English pairs of language.
I learn Romanian and my language is russian, and auto translate most of times give not correct translation. So if I add an unknown word I never know if auto translation is correct.
At the same time if I press 'grammar' to generate ai article - it makes very accurate and correct translation.
It would be great add a button 'AI translate' to the new card interface - it would simplify and improve quality of new cards creation
Michaela
Merged in a post:
Better Translator - Inaccurate Translations in the app
Iheb Baccouche
It would be great to allow users to choose their preferred translation engine.
For example, options could include Google Translate (which I believe is the default used by Duocards), Microsoft Translator, ChatGPT’s translation system, Gemini translation system, etc...
Personally, I usually add cards manually using the “Add Card” button (the one with the blue plus icon). I type the word in English, and the app automatically translates it to Icelandic but many times the translation is not accurate.
In my experience, ChatGPT provides more accurate translations than the built in duocards translation system especially for English to Icelandic.
This would be a very important feature, as it could save users a lot of time and effort by avoiding the need to copy and paste text into external translators when the default translation isn’t accurate enough.
Michaela
Merged in a post:
Better translator
Daniel Vimr
This has happened to me many times, and I believe it happens to a lot of other people too. Since there are so many words in English, they can often have different meanings even though they are spelled the same. For example, take the word bat — it can mean the flying animal, or a bat used in sports like baseball. But if you type just bat into a translator, it might translate it as netopýr in Czech — and then show you a picture of a baseball bat! That’s confusing, right?
I have an idea for how this could be improved. For instance, if you enter baseball bat instead of just bat, the translator could show the correct image and provide the accurate translation, along with example sentences. This way, the translator could use the context of a sentence to identify the correct meaning of a word — or it could simply ask us whether we meant the animal or the sports equipment.
D
D
I have the same problem with inaccurate translations learning Korean. I always need to check the translation in naver dictionary to know for sure its correct.
Petro
As I understood the translator uses different engine rather then description or ai. And it cause sometimes failures in translation (especially when 2 non English languages). At the same time if request grammar-description it gives a very accurate translation. I would loveif standard translator also use same engine as 'grammar' - suppose it would solve the topic of this request too
Petro
Sometimes builtin translator when adding new card work not correct. It is noticible when you work with nonEnglish languages. For example translate from Romanian to Russian often incorrect. At the same time if I ask for translation in AI - it works brilliant so suppose different engines used
Michaela
Merged in a post:
Špatný překlad
K
Kateřina Zelená
Ahoj, učím se němčinu a v příběhu se mi objevuje anglické slovíčko místo německého. Je to navíc slovíčko, které se učím z karet. "Würde gern" je nahrazeno "would". Jak to mohu opravit? Děkuji
Darren Black
Why be so rude?
Load More
→